Frauenlyrik
aus China
在十五楼上 |
Im fünfzehnten Stock |
整个下午对着敞开的窗户 | Den ganzen Nachmittag lang sitze ich am offenen Fenster |
道路中央团着数不清失了肺脏的妖孽 | In der Straßenmitte haben sich unzählige Bösewichte ohne Lungen zusammengefunden |
与寒冷交媾 | Die mit der Kälte kopulieren |
一些树骨还缠绕着春天的病痛 | Einige Baumgerippe ranken sich noch um die Unpässlichkeit des Frühlings |
偶尔冒出几颗细尖,吐着慌张的绿 | Ab und zu steigen ein paar Staubkörnchen auf und geben konfuses Grün von sich |
我想我还有伤,像被毒虫咬紧的那个夜晚 | Ich glaube, ich bin noch immer verletzt, wie in jener Nacht, als ich von einem giftigen Insekt gebissen wurde |
细雨如丝,微风无尽 | Der Nieselregen fiel wie Seide und unaufhörlich wehte eine leichte Brise |
我轻轻撩动那只隆起的小腹,而今 | Sanft streckte ich meinen gewölbten Bauch heraus, doch heute |
透过我缓缓沉落的喉结 | Ist durch meinen langsam sinkenden Adamsapfel hindurch |
已然看得见下坠 | Der Fall schon zu sehen |